শামস্ দর খারেজ আগর চেহ হাস্ত ফর্দ মেসলে ঊ হাম মীতুওয়াঁ তসবীর কর্দ ◊ সূর্য জেগে থাকে দিনমান — ঘুমায় না অণুক্ষণ বন্ধনে বন্ধু বন্ধুর পাশে বন্ধু সূর্যের মতোন মসনবী শরীফের ভাষান্তর ∴ এমরানুর রেজা
ভাষা বদল
পথ চেয়ে রবো হে নবী
আর কতকাল পথ চেয়ে রবো হে নবী রহমতের দরজা খুলে দেন আলো আসুক অন্তরে বয়ে যাক কল্যানের ধ্যান গরীবদের চোখে ধরা দেন গরীবদের মনে হয়ে আসুন তৃষ্ণা নিবারন প্রেম। হে তুলনাহীন অতুলনীয় রূপের মহাকাব্য আশরাফ আপনি শান্তি মহিমার গদ্য তুলে নেন আপনার নৌকায় আমাদের আপনি মহান মানুষের পথে সহজ সুন্দর সত্য। জান্নাতের সুগন্ধি আপনি সকলের প্রশংসা আপনার সেবায় রয়েছে লাখো লাখো ফেরেশতা আপনার দরবার মহান অসীম রয়েছে উদার মহানুভবতা তুলে নেন আমাদের আপনার প্রেমের নৌকায়। দুনিয়ার কষ্টকে জানার শক্তি দেন আমাদের শুকনো হৃদয়ে সবুজ ছায়ার মায়া দেন আপনি ছাড়া আমরা তৃষ্ণাদগ্ধ আপনি ছাড়া আমরা উদভ্রান্ত উদভ্রান্ত মনে আপনি পথের ছায়া হয়ে দিশা দেন বিষাদের সাগর থেকে প্রেমের ডাঙার আমাদের তুলে নেন। (উর্দু কবিতা থেকে অনূদিত)
ভ্রমণচারী মেঘের সাথে আমি
অনতিউচ্চ পর্বত আর উপত্যকার উপর বাতাসে ভেসে বেড়ানো একখণ্ড মেঘের ফালির মতো আমিও ভ্রমণ করেছিলাম একাকী সহসা আমার চোখে আসতে থাকল জনতার জীবনপ্রবাহ, অসংখ্য দূর্বাফুলের কাঁচা শরীর; মৃদু বাতাসভূমিতে দৃশ্যত তাদের আনন্দমিছিল আর নৃত্যাৎসব মাতাল করে তুলছিল স্বর্গের হ্রদবাসী আর মর্ত্যের জনারণ্যকে। বিরতিহীনভাবে চলছিল পুষ্পরাজির নৃত্যক্রিয়া যেমন করে নক্ষত্রতারা আলো বিলায় আর মিটমিট ছন্দে চলতে থাকে প্রশস্ত ছায়াপথে উপসাগরের কূল ছুঁয়ে সরলরেখার মতো তারা ছড়িয়ে পড়ল অন্তত সারিতে এক পলক বিনিয়োগ করেই আমার দৃষ্টি সীমায় হাজারো পুষ্প যাদের আনন্দগর্ভে জন্ম নিচ্ছিল অনিন্দ্যসুন্দর সন্তান। অনিন্দ্যসুন্দর সন্তানের পত্তন ইথারকেও নাচিয়ে ছিল তথাপি সকল আনন্দের আয়োজন তাদের আনন্দের কিরণে আমার কবিত্ব আত্মা নেচে উঠল এ রকম এক আশ্চর্য আনন্দে চোখের পাতা কপালের সাথে সেলাই করে চেয়ে থাকলাম— এবং শুধু চেয়ে রইলাম, চিন্তা বিযুক্ত মন তখনো করিনি অনুধাবন; কী ঐশ্বর্য উদ্ভাসিত হয়েছিল আমার আমির দেশে। যখন অবকাশে পালঙ্কে গা হেলিয়ে দিই স্বর্গীয় চিন্তামগ্ন মনে তারা চুমুর আবেশ ছড়িয়ে
নিজের ক্ষতির আয়না
শুভতম রাত্রি
শুভতম রাত্রি! তাইতো ভালো, শুভরাত তোমার প্রতি শান্তিতে বুজে আসুক তোমার চোখের পাতা শান্তির অবিরল ধারায় অভিসিক্ত হোক অভিসিক্ত হোক ভাবীকালের সোনালি দিন! যেখানে আমার আমির অবস্থান সেখানে নেই স্থিরতা ঘুমের আয়োজন আমার কাছে বৃথা অন্ধকার মোড়কে ঢাকা স্বপ্ন-সফলতা বিদায়ী ভাষণ-পৃথিবীতে যাব না আবার যাব না সেখানে যেখানে সূর্য ডুবে গেলে সময় থেমে যায় Θ স্যার হেনরি লুই ভিভিয়ান ডিরোজিও Θ
Holy Cry
HOLY CRY IS THE POETIC FLOW. MAN IS BORN TO BURN. POEM IS THE RESULT OF NAKED BURNING. SO FOR IT IS TOO GREEN TO REVIVE. SOME TIME FUZZY TEAR, MANY A TIME OPEN TEAR HELPS GIVING THOUGHT CHILD FORTH. ONLY FOR THE POEM IS EVER HOLY. HOLY CRY IS THE TRANSLATION WORK. MONIHARA FONI NAMED IN THE TRANSLATION LAND AS A HOLY CRY. BENGALI POEMS WRITTEN BY SIRAJUL ISLAM JIBON. BUT IN THE TRANSLATION LAND BE FOUND MY MIND JOB MUCH AND MUCH MORE AND MUCH BETTER. Emranor Reja 11.09.2020 Very dry time you are now-- Manik Where I keep you up and look for? Wood box has used no mine Roof with came-bamboo grandfather gift now is only story Soil bank also, pitter filled with